當臺灣人看到「鄧麗君」三個字,會想到什麼?
作為一個出生沒多久就錯過她活躍時代的我,腦中跑出的形容詞貧乏地可憐,但也許曾經歷過她的時代的大多數臺灣人,能說出口的與我也所差無幾——巨星、甜蜜蜜、月亮代表我的心、臺灣之光、愛國、勞軍、氣喘、似乎不只唱中文、KTV裡的日文語種也會看到她,不過關於最後一項完全就是我本人,對於她有唱過日文歌這件事的這些印象,都真是我去KTV時累積起來的,從中大概略知一二她有不少歌曲都有中日版本,卻沒想過她確實曾在日本發展了不短的時間。透過《愛人》這個計畫,我結識了行為藝術家工作夥伴文皓,在計劃中認識到諸多與我過去印象中的鄧麗君截然不同的那一面。
臺灣人習慣她甜美風趣、明亮溫暖的那個形象,也習慣聽她唱溫柔可人的甜蜜歌曲,但從此次《愛人》計畫中,我們選用了她的四首日文歌曲,分別是〈空港〉、〈女人的生存意義〉、〈悲傷的自由〉與〈愛人〉,這五首歌的歌詞情境,不約而同都展現出那個時代日本歌曲熱愛描寫的「關於不倫戀中第三者的心境」,安靜、忍讓、孤獨——不見得符合現實中深陷不倫戀中的女人實際心境,卻可從填詞人皆為男性的角度窺見,這也許更符合「男人理想中對於第三者的想像」。也正因鄧麗君溫柔的特質與甜美嗓音演唱這些主題的歌曲,在當時演歌盛行的聽覺審美中,開創出一條專屬於她的嶄新道路,使她在日本大受歡迎。但這條嶄新道路似乎只可行於日本,在當時仍處戒嚴時期、禁歌令制度下的臺灣,此等靡靡之音則是不被允許傳播的,所以那些在當時看來歌詞描寫實屬前衛的歌曲,旋律引進臺灣後,歌詞情境全都以中文整容了一番,不復日文版本中詞曲貼合的絕妙搭配。
以第一首歌〈空港〉來說,從歌名就明白揭示了整首歌的情境發生在空港,也就是中文所說的機場,比起中譯過後只能單純體會到整個場景發生地,從日文原名來看更能品出韻味。從字面來看,接駁歸客與離人的港,偌大之地,空空如也,更顯寂寥,寂寥的只是空港,還是於此處準備獨自離去的自己?寓景於情的用意,單就從空港二字的選用,就可品出其中精妙。
再來是作曲家為歌詞譜曲時的斷句選擇,我認為這首歌在創作上很講究貼合日文的使用,並不會有旋律過於凌駕於詞意之上的不平衡狀況出現,導致一些正拍、休止會落在非重點的詞彙,反而造成了不必要的凸顯;或者一組單詞因應旋律所需反被割裂,聽起來突兀不自然,甚至導致旋律與歌詞疏離成兩條獨立敘事線的諸多情況。因此只要詞曲的譜寫夠貼合密切,歌者不但在詮釋上能更流暢、深入地處理,進而使聽者透過歌者的詮釋去體會歌曲的意境。如光是開歌第一句「何も知らずに」鄧麗君就唱過兩種版本:
何も知らずに
何も 知らずに
版本一
版本二
第一個版本是比較常聽見的選擇,包括正式灌錄唱片的版本,在這個12/8拍的歌曲中,以平均的一小拍一個八分音符平鋪唱出;第二個版本在「何も」之後,又多停頓了兩小拍,以弱起拍接續知「らずに」,相較於第一版本,在聽覺上製造了一種欲語還休的語氣感,許是哀嘆?抑或是哽咽?都充分引發聽覺想像。兩種詮釋只相異甚微,卻像是能品出兩種主述者的性格、狀態,著實有趣。且這兩版本的斷句選擇,都還是能清楚分辨「何も」跟「知らずに」各為一組詞,進而能辨識語意。因此我推論,第一個版本應是作曲家最原始的譜寫版本,第二版我目前聽見的多是出現於現場演出,歌手在登台演出當下,受現場觀眾、燈光、氣味、濕度、溫度、自身情緒狀態等等諸多變音,促使在演出中常有靈光一現的即興選擇,我認為這就是現場演出的獨特魅力,若有幸置身於現場就可體驗到那可遇不可求的一瞬間,事前既無法預知,事後也無法重回。也可從這之中看出鄧麗君無愧巨星之名,是非常專業的歌手,細節能展現一個人對於專業的追求——她不會在不該換氣的地方換氣、不該斷句的地方斷句,不會在遇到高音就一味大唱、遇到低音也不只有低吟的選擇,她透徹了解傳達出去的每一句歌詞的是為何而唱,再佐以純熟的演唱技術,無怪成為一代傳奇。
What would a Taiwanese think of when talking about Teresa Teng?
Missing her most energetic era, I have not much to talk about her. That being said, I wonder how much difference between me and people familiar with Teresa. I’m afraid there’s not much difference other than pop music diva, glory of Taiwan, patriotic artist and her catchy songs. Before this project, I was vaguely aware that she used to sing in Japanese from my experience of karaoke but I never knew that she actually sang in Japan for decades. In the project of Lover, I was acquainted with the artist Wen-Hao and I learned much about Teresa and her untold stories.
Taiwanses are well familiar with her bright and sweet image and also familiar with her romantic music. But that’s not the case in the project of Lover. We picked four Japanese songs from her which are Airport, The Meaning of Being a Woman, Freedom of Sorrow and Lover. What are the common back stories in these songs is that they all describe the situation of being a mistress. The women in these music are very quiet, patient and lonely, so devoted to love that they don’t seem real. With a closer look into these music, they were all made by men. We discovered that these music reflected men fantasizing about a perfect mistress.
In contrast with the sad stories in the music, Teresa interpreted these songs with her extra sweet voice which made her music stand out in that era and she was very much loved by Japanese people. However, the strategy didn’t work in Taiwan. Under martial law at that time, the society in Taiwan could not accept songs concerning forbidden love relationships. That also explained why her music in Japan were all rewritten in T
Comments